スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Queen Of The Stone Age - Turning On The Screw



You got the question? Please don't ask it
質問があるって? 頼むから尋ねないでくれ
It puts the lotion in the basket ※1
そいつはとんでもないことなんだから
You say bigger's better, but bigger's bigger
お前はなんでも大きいに越したことないって言うけど、でかいものはただでかいだけさ
White boy dressed up like a figure
有名人みたいに着飾った白人の坊や

Drawn inside a toilet on the wall
壁付きトイレの水の中で溺れて
The world is round, my square don't fit at all
丸いこの世界に、四角の俺はまるで収まらないんだ

They say those who can't just instruct others
だって、他人に指示できない連中はみな
And act like victims or jilted lovers
浮気された恋人みたいに被害者面してるだろ
You can't lose it if you never had it
手に入れなきゃ、失うことすらできない
Disappear, man, do some magic
なあ、手品みたいに姿を消してみせてくれよ

Want a reason? How's about because
理由が欲しいって? それじゃこんなのはどうだ
You ain't a has been if you never was
一度は名をあげなきゃ、"過去の人"にすらなれやしないんだぜ

I sound like this
俺が言ってるのはつまり

Scared to say what is your passion
自分の情熱を表現するのを恐れて
So slag it all, bitter's in fashion
なんでもかんでもけなし、憤慨するのが流行り
Fear of failure's all you've started
お前がやったのは、ただ失敗を恐れることだけ
The jury is in, verdict: retarded
陪審員が下した評決は:知恵遅れ

I'm so tired, and I'm wired too
俺は疲れ切って、すっかり強ばってる
I'm a mess; I guess I'm turning on the screw ※2
めちゃくちゃさ 俺はきっと、ネジを刺激してるんだろう




※1 映画「羊達の沈黙」でバッファロービルが誘拐して地下室の井戸に監禁した女性に向かっていう台詞、"It puts the lotion in the basket, or it gets the hose again" (ローションをバスケットに入れろ、さもなきゃまた水責めにするぞ)から。シーンの状況から、しばしばネガティブな意味で、異常なこと・非凡なこと・途方もないことなどを言い表す。

※2 曲名にも使われているこの"Turning on the screw"というフレーズ、Songmeaningのファンの討論でも色々と意見が分かれていて面白いです。
「ネジを回す」というのは基本的に"Turn a screw"と表現するので、"Turn on"を使っている点、また"a screw(ネジ一般)"ではなく"the screw(特定のネジを指す)"点などにJoshの主張がくみ取れそうです。
ここではアウトサイダーとしてのJoshの視点と、型にはまるものとしてのネジを対比させ、"Turn on"を「関心を持たせる、刺激する、わくわくさせる」の意味として使いました。
歌全体の語り口から、この歌は今現在ネジのように型にはまろうとしている人々へ現状を打破することを歌っているように思うので

スポンサーサイト

トラックバック

http://luvtetsuo.blog.fc2.com/tb.php/246-fa6f0c07

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

QLOOKアクセス解析
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。